曹雪芹故居被指翻譯錯誤:"cao"拼成了"cai"

  來源:北京晨報張靜雅2016-10-25
打印本文
核心提示:10月25日,有網(wǎng)友發(fā)微博稱,北京植物園里的曹雪芹紀念館門前的說明牌上將曹雪芹的拼音拼錯了,曹的漢語拼音“cao”拼成了“cai”,曹雪芹成了“蔡雪芹”。對此,北京植物園工作人員表示會盡快核實后處理。

現(xiàn)場圖

北京晨報現(xiàn)場新聞(記者 張靜雅)10月25日,有網(wǎng)友發(fā)微博稱,北京植物園里的曹雪芹紀念館門前的說明牌上將曹雪芹的拼音拼錯了,曹的漢語拼音“cao”拼成了“cai”,曹雪芹成了“蔡雪芹”。對此,北京植物園工作人員表示會盡快核實后處理。

昨天,一名網(wǎng)友將一張在北京植物園曹雪芹故居前拍下的英文翻譯發(fā)到網(wǎng)上,并配文“曹雪芹紀念館門前的兩棵古槐英文注釋中的‘Cao Xueqin’翻譯人員寫成了‘Cai xueqin’,希望有關人員及時改正,不要誤導外國人,這樣也是對一代文學巨匠的不尊重。”微博一出,網(wǎng)友紛紛轉發(fā)。“這網(wǎng)友真細心,我去過很多次都沒有發(fā)現(xiàn),希望公園盡快更改過來”。該網(wǎng)友稱,他也是在給外國朋友介紹的時候發(fā)現(xiàn)的這個錯誤?!爱敃r真覺得好尷尬,把文豪名字拼錯是很低級的錯誤?!?

記者看到,在曹雪芹故居的英文說明上將“曹”的拼音“cao”寫成“cai”。對此,北京晨報記者撥打北京植物園電話,工作人員稱,已經(jīng)知情曹雪芹故居拼音錯誤的情況,將盡快核實處理。(編輯:李月)

 
[責任編輯: 315xwsy_susan]

免責聲明:

1、本網(wǎng)內容凡注明"來源:315記者攝影家網(wǎng)"的所有文字、圖片和音視頻資料,版權均屬315記者攝影家網(wǎng)所有,轉載、下載須通知本網(wǎng)授權,不得商用,在轉載時必須注明"稿件來源:315記者攝影家網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責任。
2、本文系本網(wǎng)編輯轉載,轉載出于研究學習之目的,為北京正念正心國學文化研究院藝術學研究、宗教學研究、教育學研究、文學研究、新聞學與傳播學研究、考古學研究的研究員研究學習,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
3、如涉及作品、圖片等內容、版權和其它問題,請作者看到后一周內來電或來函聯(lián)系刪除。